В этом мире так много чудес !
Всё устроил Творец, очень мудро !
Солнце ярко сияет с небес,
Ночь проходит, берёт права утро.
После долгой, холодной зимы,
Наступает весна, за ней лето...
Красота из лазурной волны,
Восхищает палитрою цвета.
А цветы, Боже, как Ты велик !
Сосчитать их порой, не возможно !
Чуден краскою, каждый Твой штрих,
Не увидеть всё это - безбожно...
Разве можно рожденье считать,
Не подарком великого Бога ?!
И любовь Его - не замечать,
Без Него жизнь - тосклива, убога...
Верю Боже в Твои чудеса !
И в Голгофскую Кровь, Воскресение !
И в Обитель, что ждёт в небесах,
И в Твой Подвиг Великий - Спасение !
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.