Я к крайностям давно привык,
Мне не страшны они ни разу,
То - недосып, то - пересып,
Жизнь - то милашка, то - зараза.
Люблю и холод, и жару
И их обоих ненавижу,
Когда переступлю черту
Предела выше или ниже.
Как маятник они, как спорт,
Как не любил носить пилотку,
То левый борт, то правый борт
Даст крен, набрав воды мне в лодку.
Меня щекочет, видно, то
Разнообразье ощущений,
То мне божественно легко,
То - тяжесть и дрожжат колени.
Иначе, видно, счастья нет,
Его не чувствую я вкуса,
Без поражений и побед,
Без напряженья и искуса.
И как гармонией, скажи
Уравновесить два начала -
Стихию плоти от земли
И штиль небесного причала?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".